您的当前位置:首页正文

七步诗曹植翻译

来源:华拓网
七步诗曹植翻译

七步诗曹植翻译

  在我们平凡的⽇常⾥,说到古诗,⼤家肯定都不陌⽣吧,古诗有四⾔、五⾔、七⾔、杂⾔等多种形式。那什么样的古诗才是⼤家都称赞的呢?下⾯是⼩编精⼼整理的七步诗曹植翻译,欢迎阅读与收藏。  《七步诗》  作者:曹植  煮⾖持作羹,  漉菽以为汁。  萁在釜下燃,  ⾖在釜中泣。  本是同根⽣,  相煎何太急?  注释  尝:尝试。  持:⽤来。

  羹(gēng):⽤⾁或菜做成的糊状⾷物。  漉(lù):过滤。

  ⿎(gǔ):⾖。这句的意思是把⾖⼦的残渣过滤出去,留下⾖汁作羹。  萁:⾖类植物脱粒后剩下的茎。  釜:锅。  燃:燃烧。  本:原本,本来。  煎:煎熬。

  相煎:指互相残害全,表达了曹植对曹丕的不满。  泣:⼩声哭泣。  何:何必。  作品译⽂  版本⼀

  煮⾖来做⾖羹,过滤的⾖⼦做成汁。⾖杆在锅下燃烧,⾖⼦在锅⾥哭泣。⾖杆和⾖⼦本是从同⼀条根上⽣长出来的,为什么要相互煎熬逼迫的那么狠呢?

  版本⼆

  锅⾥煮着⾖⼦,⾖秸在锅底下燃烧,⾖⼦在锅⾥⾯哭泣。⾖⼦和⾖秸本来是同⼀条根上⽣长出来的,⾖秸怎能这样急迫地煎熬⾖⼦呢!  创作背景

  传说曹丕做了皇帝以后,对才华横溢的`胞弟曹植⼀直⼼怀忌恨,有⼀次,他命曹植在七步之内作诗⼀⾸,如做不到就将⾏以⼤法(处死),⽽曹植不等其话⾳落下,便应声⽽说出六句诗来。曹丕好不羞愧,只得饶过曹植。因为限⽌在七步之中作成,故后⼈称之为《七步诗》。  作品鉴赏

  此诗纯以⽐兴的⼿法出之,语⾔浅显,寓意明畅,⽆庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意⾃明。前四句描述了燃萁煮⾖这⼀⽇常⽣活现象,曹植以“⾖”⾃喻,⼀个“泣”字充分表达了受害者的悲伤与痛苦。第⼆句中的“漉豉”是指过滤煮熟后发酵过的⾖⼦,⽤以制成调味的汁液。“萁”是指⾖茎,晒⼲后⽤来作为柴⽕烧,萁燃烧⽽煮熟的正是与⾃⼰同根⽽⽣的⾖⼦,⽐喻兄弟逼迫太紧,⾃相残害,实有违天理,为常情所不容。诗⼈取譬之妙,⽤语之巧,⽽且在刹那间脱⼝⽽出,实在令⼈叹为观⽌。后两句笔锋⼀转,抒发了曹植内⼼的悲愤,这显然是在质问曹丕:我与你本是同胞兄弟。为什么要如此苦苦相逼?“本是同根⽣,相煎何太急”,千百年来已成为⼈们劝戒避免兄弟阋墙、⾃相残杀的普遍⽤语,说明此诗在⼈民中流传极⼴。

  此诗之妙,在于巧妙设喻,寓意明畅。⾖和⾖秸是同⼀个根上长出来的,就好⽐同胞兄弟;⾖秸燃烧起来却把锅内的⾖煮得翻转“哭泣”,以此来⽐喻兄弟相残,⼗分贴切感⼈。“本是同根⽣,相煎何太急”也因此成了千古名句,常被⽤来批评那些不顾⼿⾜情深⽽⾻⾁相残的⾏为。全诗以萁⾖相煎为⽐喻,控诉了曹丕对⾃⼰和其他众兄弟的残酷迫害。⼝吻委婉深沉,讥讽之中有提醒规劝。这⼀⽅⾯反映了曹植的聪明才智,另⼀⽅⾯也反衬了曹丕迫害⼿⾜的残忍。

  当然,此诗的风格与曹植集中的其他诗作不尽⼀致,因是急就⽽成,所以谈不上语⾔的锤炼和意象的精巧,只是以其贴切⽽⽣动的⽐喻,明⽩⽽深刻的寓意赢得了千百年来的读者的称赏。  作者简介

  曹植(192-232),字⼦建,沛国谯(今安徽省亳州市)⼈。三国时期曹魏诗⼈、⽂学家,建安⽂学的代表⼈物。他是魏武帝曹操之⼦,魏⽂帝曹丕之弟,⽣前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此⼜称陈思王。后⼈因他⽂学上的造诣⽽将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋⽂学家谢灵运更有“天下才有⼀⽯(dàn),曹⼦建独占⼋⽃”的评价。⾃幼颖慧,10岁余便诵读诗、⽂、辞赋数⼗万⾔,出⾔为论,落笔成⽂,深得曹操的宠爱。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容