您好,欢迎来到华拓网。
搜索
您的当前位置:首页英语专业翻译课后练习答案

英语专业翻译课后练习答案

来源:华拓网
Translate these sentences into Chinese. 1. Actions speak louder than words. 2. All good things come to an end. 3. As a man sows, so he shall reap. 4. He is easily the best student in the class. 5. Babies satisfactorily born .

6. She was dancing gracefully in the room.

7. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 8. Overall, there could be a net gain in jobs, but the WTO membership will not reverse the trend of growing rural and urban unemployment. It is likely to aggravate disparities between regions as areas unencumbered by large numbers of state-owned enterprises make the biggest gain.

Translate these sentences into English.

9.[唐长安城]划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。 10. 我们姐弟和几个小丫头听了都很喜欢。 1、行动胜过言语

2、所有的好事都会有一个好的结局。 3、付出总会有收获。

4、他无疑是班级里最优秀的学生。

5、婴儿们顺利地降生了。

6、她那时候正在房间里优雅地跳舞。

7、我一直都不了解你,直到一个月前我还认为就算有人劝说,我也不可能跟你结婚。

8、大体上来说,加入世贸组织会大幅增加工作岗位,但是世贸组织不会城市和乡村低就业率的趋势。相反地,它极易恶化地区间的不平等,那些拥有许多国有企业的地区将不受阻碍地得到最多的利益。

9、Changan town of the Tang dynasty was divided into 108 blocks and 2 economic zones-- the east and the west.

10、We sisters and brothers along with several little girls are all very delightful when hearing that.

1对我几个儿子来说,乡村当然物资丰富,有地里充足的蔬菜,有河里垂钓来的鱼,还有丰盛瓜果,在果园和菜园里邻居们可以互相分享。在这里,别人可以免费帮忙照看小孩,同时,我的儿媳妇也照看人家的孩子作为回报,这里的邻居们互相帮助,极尽其能。但更重要的是,你如何来衡量那种宁静和自我存在的感觉呢?我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地入侵:比如汽车油价的上涨,或者开发商把眼睛盯住尚未开发的农田。小地方也有大城市的凶残,狭隘,吝啬等恶习。不仅如此,我们很难忽视这些恶习,不能在心理上去除它们,也很难将它们解释为外地人的为所欲为,但我们又不得不承认这是我们的一部分。

2在这些拥有恶劣气候并且难以寻找到美丽风景的欧洲国家,对农村生活的热爱和对大自然景色的热爱的确是在最强烈,最广泛传播中,这是一个令人好奇的事实,而我却想不到一个更好的解释。 为了解决这些问题,中美两国专家认为,青年组织应该动员全社会,鼓励青年解决社会之急,并挑战他们对社会的冷漠无情,为青少年的健康成长创造良好条件。

Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. 启航四天后,泰坦尼克号在穿过北大西洋多冰的海域时,瞭望员突然发现了一个巨大的冰山。 警报发出后,巨轮急速转向以避免直接相撞。泰坦尼克号及时地转了方向,勉强避

开了高耸在它旁边超过海面一百英尺的一块巨大的冰墙。 Translate these

sentences into Chinese 1. Tom is courageous, ambitious, but unintelligent.

2. Thus a symbolic representation of the human world was a cross within a circle.

3. Glass is more transparent than plastic cloth.

4. The electrical appliances made in

China are competitive in the world market.

5. Amy is diabetic and has survived breast cancer.

6. The five-year-old girl behaves as if she were an adult.

7. Formality has always

characterized their relationship.

8. The entire

transmitting setup weighs less than 3 pounds and runs on rechargeable batteries.

9. It’s the champion of apartheid.

10. Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.

11. Should the couples split up or stay together for the

sake of the kids?

12. He has

engineered a radical change in the management of his chain stores, which survived a bankrupt.

1.汤姆是一个有勇无谋的人。

2. 因此,人道主义是人类世界的象征。 3. 玻璃的透明度比塑料要好。

4.中国制造的家电产品在世界市场上极具竞争力。 5.艾米患有糖尿病,而且曾经得过乳腺癌。 6. 这个五岁女孩的行为举止像大人一样。 7.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 8. 这整个发射装置不足三磅,而且用充电电池供电。 9. 这是种族隔离的捍卫者。

10. 你的祖国是一位坚定而果敢的捍卫者,保护那些反对的

人民。

11. 夫妻是应该离婚呢?还是为了孩子维持婚姻呢? 12. 对连锁店经营方法的彻底转变,使他幸免于破产。 Home Assignment 5

1. When it comes to recycling, Germans are the world champions. 德国走在世界废品回收利用的前列。

2. Not everyone who is exposed to MMA has an adverse reaction, and some manufacturers say the chemical is no more dangerous than other nail products.

不是每个人暴露在亚克力(甲基丙烯酸甲酯)下,都会有不良反应,有些厂家宣称:这种化学物质远不如其它美甲产品有害。

3. As digital entertainment choices grow, industry experts note that consumers will need new ways of finding the glut of diversions. 业内专家指出:随着电子娱乐产品越来越多,消费者需要利用新的途径,在大量的娱乐项目中,找到适合自己的产品。 4. Of my students, there are about five Frankensteins. 在我的学生中,有五个科学怪才。

5. The tournament is more than fun and games. 这个锦标赛不仅仅是娱乐。

6. Both recognize they may have gotten married too young, and they also struggle with issues of trust, communication, parenting, and the amount of time they spend together.

夫妻双方都认为自己结婚太早,不仅如此,他们在互相信任、沟通、如何为人父母、在一起花多少时间等事情上也充满矛盾。 7. The cost of transportation and energy are great equalizer. 运输成本和燃料成本是成正比的。

8. One of the triplets is walking, another is crawling, and the third is sitting up. And all three are learning to say “Dada”.

三胞胎宝宝中,一个在走,一个在爬,还有一个坐着,都在学怎么叫“爸爸”。

9. To choose such a line of work is to invite esteem. 选择从事这个行业会得到人们的尊重。

10. The so called Fevernova model, designed specially for the 2002 World Cup, is 25 percent more precise and 10 percent faster than Adidas’ 1998match ball, the Tricolor.

所谓的“飞火流星”模型,是特别为2002年世界杯设计的足球,与阿斯达斯在1998年设计的比赛三色球相比,其精确度高25%,速度高10%。

(1) The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这些事件引起了我们的重视。

(2) Such flights couldn’t long escape notice. 这类航班迟早会被察觉。

(3) Live all you can; it’s a mistake not to. It doesn’t so much matter what you do in particular, so long as you have your life. If you

haven’t had that, what have you had?

竭尽全力地生活吧,这才是最正确的事。重要的不是做了什么特别的事,而是有自己的生活。如果不拥有它,你还拥有什么呢? (4) He is nothing if not a scoundrel. 他就是个混蛋。

(5) Not for nothing does a weasel come to a chicken and give New Year greetings.

黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。

(6) Not a day passes without shooting and bombardments between those two countries.

两国日日夜夜都在林弹雨中度过。

(7) Oliver Crownwell, who astonished mankind by his intelligence, did not derive it from spies in the cabinet of every prince in Europe; he drew it from the cabinet of his sagacity

奥利弗 克伦威尔,有着震惊世人的智慧,他并没有用在欧洲内阁设置间谍的手段夺取政权,而是充分运用了他的睿智和洞察力。 Home Assignment 7

1. Sleep is influenced by the circadian timing system, a bundle of neurons, embedded deep in the brain, which regulates production of a sleep-inducing chemical called melatonin and sets natural bedtime and rise time.

睡眠受生物钟影响,深深插入大脑的神经元束定时产生促进睡眠的化

学物质,这种物质被称作褪黑激素,它可规定自然的入睡和起床时间。

2. It had been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, bearing in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced.

需要重视的是,图书馆的存书正以惊人的速度递减。现要求学生牢记借还图书的规则和其他学生的需要。今后将严惩推迟还书的同学。

Home Assignment 8

1. The Labor Department says workers were not paid overtime for time spent changing clothes.

劳工部门称工人没有在换工作服上花费过多的时间。

2. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.

正确诊断疾病之后,才能对其进行治疗。

3. For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

在今后的很长一段时间里,中国大多数老年人将继续由其家庭赡养。 4. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain

degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是只有能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的孩子相同;并且,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。

But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.

但就如很多例子都证明的一样,当他们最终结婚时,最理想的状况都变得非常实际。他们不仅没有分担原有的责任,就是学生们所说的“各人一半”,而是发现生活中需要的担心事情加倍了。这使我的朋友们常常觉得沮丧,他们忽然明白他们仍然生活在地球而不是天堂,而且成了新法规和新规定的奴隶。不仅没有感觉比以前更自由,更快乐,反而要承担新的责任。建立了新家庭,就必须尽一些义务。欣喜地回想订婚时,他们渴望拥有彼此,脱离这个世界,而现在却似乎从没这么深切地感受到他们仍然和现代社会紧密联系在一起。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo3.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务