您好,欢迎来到华拓网。
搜索
您的当前位置:首页正文

翻译评分标准

来源:华拓网


翻译评分标准(总3页)

--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英译汉评分标准:“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分

优秀(100-90)

良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下)

有个别重

除个别次要信息有

原文的信息全部传

忠实60%

达,语气和文体风格与原文一致

疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致

大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 语句不够

断句恰当,句式正确。选词妥帖。段

通顺40%

落之间、句子之间互应自然,有一定文采

选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范

拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误

连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神

用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范

2

汉译英评分标准:“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分

优秀(100-90)

良好(89-90)

中等(79-70)

及格(69-60) 不及格(59分以下)

除个别次要信息

原文的信息全

忠实60%

部传达,语气和文体风格与原文一致

有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致

有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 有逐字硬译,不符

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神

有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云

句式处理恰

通顺40%

当,选词妥帖,英语比较地道

语言基本合乎英语规范。行文比较流畅

有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅

合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解

3

专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语 在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢

1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.

上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。

2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my

parents,getting things my way in the isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.

3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如:

帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

4

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容