《诗经-旄丘》原文翻译及赏析
来源:华拓网
《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经
:旄丘 》
旄丘之葛兮,何诞之节兮。 叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也! 何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。 叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。 注释 :
旄丘:前高后低土山。 译文 :
旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延? 叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间? 为什么滞停安然?一定是等待同伴。 为什么居留长久?一定有原因难宣。
我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。 叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。
我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。
叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。 赏析 :
高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》 神情
全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,
1 / 5
全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。
2 / 5
3 / 5
4 / 5
5 / 5
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容