《交替传译》本科课程教学大纲
课程名称: 交替传译 开课单位: 外国语学院 课程编码: 开设学期: C021140 第五学期 选修 2 2 课程类型: 专业课(专业核心类) 课程性质: 总学时数: 适用专业: 先修课程: 参考教材: 共32学时,其中讲授周学时数: 16学时,实践16学时 翻译本科 课程学分: 基础口译 王丹编著,《交替传译》,北京:外语教育与研究出版社,2011 一、课程的教学目标与任务 本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系
基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础
三、课程内容及基本要求
(一)交替传译概论( 2学时)
交替传译的定义;特点;模式;训练方法 1.基本要求
(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法 (2)熟悉交替传译的训练方法 2.重点、难点
重点:交替传译的工作模式与特点 难点:交替传译训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)
整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理 1.基本要求
(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次
(2)掌握信息的筛选与整理技巧 2.重点、难点
重点:信息的层次与逻辑结构 难点:信息的筛选与整理技巧
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)
笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具 1.基本要求
(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等 (2)口译笔记的基本符号和训练方法
重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法 难点:笔记训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(四)交替传译之信息转换(12学时) 口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词 1.基本要求
(1)了解信息转换的基本要求和规律 (2)掌握信息转换的基本技巧和方法 2.重点、难点
重点:信息转换的技巧和方法
难点:如何纯熟地进行信息间的转换
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
四、教学安排及方式
总学时:32学时,其中理论教学时数16学时,实践教学时数为16学时。 教学环实验习 看或 讲 上 小 备 节 (实题 录参 教学时数 课 机 计 注 践) 课 像观 课程内容 一、交替传译概论 1 1 2 二、交替传译之信息分析 4 4 8 三、交替传译之笔记 四、交替传译之信息转换 5 6 5 6 10 12
五、考核方式
1、考核方式:
口试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
王丹编著,《交替传译》,北京:外语教育与研究出版社,2011。
2、参考资料: (1)仲伟合,王斌华主编《基础口译》,重庆:外语教学与研究出版社,2009。 (2)吴钟明主编《英语口译笔记法实战指导》(第二版),武汉:武汉大学 出版社,2005。
(3)王燕主编《英语口译实务》(第一版),北京:外文出版社,2004。 (4)方凡泉主编《新汉英分类口译词典》,广州:世界图书出版公司,2003。
执笔人:胡玲玲 教研室主任:张湖婷 分管教学负责人:杨秀岚 2014年 8月16日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容