The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze ?and gazed ?but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
扩展:译文
心中的水仙花
作者:威廉·华兹华斯
象孤云独去一样
我的心和我流浪在山间
在不经意的一切之中
我邂逅了水仙花的芳艳
金灿灿的水仙啊
在湖畔的树下连成一片
逸动的身姿迎风翩跹
魅力的光无法收敛
见过夜晚的银河吗
闪烁的星星在那里倾泻、绵延
顷刻
沿着湖湾边缘一线
九千九百九十九朵水仙花
映入我猝不及防的眼帘
花随风舞
轻快的节奏舞动着美艳
河里的.波涛也来伴舞
映衬水仙花自由摇摆的欢畅
此情此景,我心激扬
我久久地凝视,但一时无法解读
美丽的鲜花如何拥有
那超越财富的力量
因为,后来
每当我孑然独处,或陷入沉思之际,
它们的身影总会在我的脑海闪现;
---- 黯黯的孤寂忽现一道来自天堂的瑞光 ----
于是,美就在心中流淌
心就随着那摇曳着欢愉的水仙花激荡,激荡